неділя, 4 вересня 2016 р.

"Над прірвою у житі" Джерома Селінджера

"Незрілій людині властиво те, що вона прагне благородно вмерти за свою справу, а зрілій - що вона прагне покірно жити задля своєї справи"  - таку думку висловив герой твору "Над прірвою у житі" або в іншому перекладі "Ловець у житі".


Автор бестселера прагне зобразити прірву в сприйнятті життя між дорослими і підлітками, на прикладі 16-річного Голдена Колфілда, якого, після кількох попереджень, відраховують з елітної школи у Пенсі. На диво, хлопець ставиться байдуже до цієї події, адже він не може зрозуміти, навіщо вчити "безліч непотрібних дисциплін". Його чекає довга дорога додому в Нью-Йорк, знайомство з жорстокістю, лицемірством і несправедливістю дорослого світу.
Голден тяжко переживає перехід із світу дитячого, відкритого і демократичного, у світ дорослих, повний умовностей і розмежувань. Більше всього хлопець боїться стати таким, як дорослі, пристосуватися до навколишної неправди, тому він і постає проти того, що здається йому "показухою". Він вірить, що, сховавшись на безлюдному острові, зможе врятувати від загибелі не лише себе, а й сестру Фібі та брата Д.Б., який вже встиг надихатися дорослим життям.
Читаючи цей роман, треба навчитися дивитися між рядків (для тих, хто ще цього не вміє робити). Твір написано в доволі відвертій формі - це сповідь-розчарування. Якщо ви підліток або просто бунтівна натура, то ця книга буде для вас дуже цікавою.
Окремим пунктом варто також згадати про роботу Олекси Логвиненка над перекладом твору з англійської. Він доволі вдало зміг передати зміст і збагатив його величезною кількістю фразеологізмів. Ось кілька з них :

  • зняти бучу;
  • відкинути копита;
  • урізати дуба;
  • дати сторчака;
  • на серці коти шкребуть;
  • душа не лежить;
  • підбивати клинці;
  • дихати вогнем;
  • пускати бісики;
  • кирпу дерти;
  • віддати богові душу;
  • хоч в око стрель;
  • хоч греблю гати;
  • сушити голову;
  • дати дьору.

Немає коментарів:

Дописати коментар